Dziś post u księgowych podstaw i fundamentów, ze szczyptą magii na końcu 😉 Aktywa i pasywa po angielsku. Sprawdź, co już wiesz i czego się możesz jeszcze nauczyć w tym temacie.
Aktywa = Assets
Aktywa po angielsku to: assets. W odróżnieniu od języka polskiego, assets są policzalne, to znaczy, że mamy an asset, którego poprawna sztuka księgowa nie pozwala nam przetłumaczyć na polski jako „aktywo” czy „aktyw”, a tylko i jedynie jako ”składnik aktywów”.
Przykłady:
- The employees cannot be included as an asset on the company’s balance sheet. – Pracownicy nie mogą zostać uwzględnieni jako składnik aktywów w bilansie.
- The dividing line between an asset considered short-term and one considered long-term is generally one year. – Linią rozgraniczającą dla uznawania aktywów jako krótko bądź długoterminowe jest co do zasady okres jednego roku
- Cash on hand is considered an asset. – Gotówka w kasie jest traktowana jako składnik aktywów
Pasywa = Equity plus liabilities
Jeśli chodzi o pasywa, to nie ma w angielskim na nie pojedynczego słowa. To co znajduje się po drugiej stronie bilansu (a w świecie art-n-witch: po drugiej stronie lustra) określamy jako: equity plus liabilities albo capital plus liabilities.
Przykłady:
- The basic accounting equations is assets equal equity plus liabilities. – Podstawowym równaniem bilansowym jest aktywa = kapitał własny plus zobowiązania
- The balance sheet lists assets on the left-hand side and equity plus liabilities on the right-hand side. – W bilansie aktywa widnieją po lewej stronie, a pasywa po prawej stronie.
- As a result of one month’s depreciation, the assets side is reduced by £25 and the capital plus liabilities side is also reduced by the same amount. – Jako skutek jednomiesięcznej amortyzacji, strona aktywów jest obnizona o 25 funtów i strona pasywów jest również obniżona o tę samą kwotę.
Samo słowo liability oznacza zobowiąznie.
- Settlement of a liability can be accomplished through the transfer of money, goods, or services. – Uregulowanie zobowiązania może zostać dokonane poprzez przekazanie pieniędzy, dóbr lub usług.
Jednak czasem wyrażenie assets and liabilities jest używane na określenie „aktywa i pasywa” . Uważny księgowy umysł od razu wychwyci nieścisłość, ale tak już po prostu jest. Okazjonalnie słowo equity, oznaczające w rachunkowości kapitał własny, również może służyć do odniesienia do pasywów ogółem. Na przykład, niektórzy równanie bilansowe przeformułowują z:
Assets = Liabilities + Equity na Assets = Equities.
Opozycje, przeciwieństwa, lustrzane odbicia, ying-yang
W języku polskim można zauważyć, że „aktywa i pasywa” pięknie odzwierciedlają dualizm bilansowy – to co aktywne, działające, generujące korzyści ekonomiczne jest zestawione z tym co pasywne, co jest źródłem wartości, oddaje wartość. To dokładnie taki sam dualizm jak yin i yang, słonce i księżyc, niebo i ziemia, męskość i kobiecość w swojej symbolice. Jedno współistnieje z drugim, jako pewnego rodzaju przeciwieństwo i dopełnienie jednocześnie.
W angielskich odpowiednikach tego nie widać. Termin „aktywa” spokrewniony jest ze starofrancuskim słowem „asez” oznaczającym ‘dosyć’ (w znaczeniu „wystarczająco”). W dosłownym tłumaczeniu ‘have assets’ będzie zatem oznaczało ‘mieć wystarczająco dużo’ (aby spłacić zobowiązania).